ТЕКСТ: Настя Тихомирова
ФОТО: Первая детская казачья библиотека №128
Сколько книг в год может прочитать обычный человек? Статистика говорит, что не больше 10-12. Студентам удаётся проглотить до 50 томов, а профессиональным редакторам – 80. Но если ты Сердар Аманов, преподаватель проекта «Перелётные дети», твой читательский билет в детской библиотеке в Текстильщиках – настоящая местная достопримечательность. Сердар берёт книги стопками 4 раза в неделю! И аккуратно возвращает всё в срок. Русские сказки и сказки Шарля Перро, рассказы Драгунского, Носова, повести Губарева, энциклопедии про всё на свете сам Сердар прочитал ещё в детстве, теперь – читают его ученики… Это дети из семей мигрантов, которых не взяли в обычные московские школы. Но взяли в библиотеку – на уроки русского языка.
- Мы принимаем всех! Вообще – всех. Мы не требуем ни денег, ни документов, главное, чтобы дети приходили и учились, – рассказывает Сердар. – Спрашиваем только имя и правовой статус, чтобы понимать, сможем ли мы им помочь с зачислением в школу в дальнейшем. У нас нет строгого учёта учеников: занятия начинаются в сентябре, но все желающие присоединяются к нам в течение года, часто занимаются целыми семьями.
![](/uploads/posts/2021-06/medium/1623695534_csy5bpstfbs.jpg)
Простая истина о том, что люди – важнее книг, в стенах библиотеки звучит парадоксально. Но здесь уже давно ждут не только читателей. Первая детская казачья библиотека №128 - Культурный центр М.А. Шолохова – точка притяжения для детей-мигрантов. Кузьминки, Люблино, Марьино, Выхино, Рязанский проспект – на уроках русского здесь можно изучать географию Юго-Востока Москвы… В этих районах столицы уже много лет традиционно селятся трудовые мигранты. Поэтому у Сердара нет проблем с поиском учеников – накануне учебного года он раздаёт свои визитки в мигрантских центрах, чайхонах и даже на рынке «Садовод».
- Большинство учеников приходит без знания письменной речи и даже букв кириллицы, - признаётся Сердар. - Самое главное для меня, чтобы человек научился писать, читать, понимать и изъясняться на русском языке - это первоочередная цель. Сделать это нужно примерно за один учебный год. Ну а дальше, в идеале, заложить фундамент грамматики, чтобы потом в школе ребята совсем не потерялись.
***- Вас это никогда не смущало? – сразу задаю неудобный вопрос заведующему библиотекой Антону Бредихину. - Приходят люди без документов, без медицинских справок? И вдруг они на регулярной основе начинают здесь заниматься!
- Они же дети! В детскую библиотеку ходят! Всё правильно! Что я буду – устраивать здесь фейсконтроль и по паспорту пускать? Это вообще атавизм и рудимент прошлого!
- Получается, «Перелётные дети» вместе с библиотекой на практике реализуют закон об образовании, право на образование для всех! Уделали систему образования, которая нередко оставляет детей мигрантов за бортом школ?
- Я со своей позиции особо не разделяю культуру и образование, - говорит Антон Бредихин. - Это две сферы, которые настолько связаны, что их просто разорвать нельзя. Мы реализуем концепцию Сергея Семёновича Собянина о том, что библиотека – это, в первую очередь, пространство для жителей района, округа. Важно, чтобы любой человек мог сюда прийти и найти себя в стенах библиотеки. Это не только место для чтения, это место для обучения, место для работы, это место для развития, контактов и так далее…
***ЮВАО – окраина Москвы хоть в географическом, хоть в философском смысле. Здесь, как в котле русской истории, всякого намешано. И юг - в названиях улиц (Волгоградский проспект, Новочеркасский бульвар, Таганрогская улица), и казачество с памятником писателю Шолохову и культурным центром его имени прямо в детской библиотеке, и промзоны, и мигрантские гетто… Но даже привыкшие к иностранным языкам местные жители поначалу очень удивились, когда в тихой библиотеке открылся …летний лагерь для детей мигрантов.
- Как так получилось, что вы приютили «Перелётных детей»? Это же, наверное, не самое очевидное направление работы казачьей библиотеки? – спрашиваю у Антона Бредихина.
- Здесь важно наличие теории рукопожатий! Ко мне обратился знакомый политолог, который рассказал, что есть такой проект «Перелётные дети», и они ищут площадку, где могут проводить свои мероприятия. Я только за! Мне нужны партнеры, мне нужны постоянные коммуникации, мне не нужны пустые стены, чтобы люди не знали, для чего вообще библиотека. Сначала попробовали организовать лагерь. Трехнедельный – с программой и насыщенной жизнью. Это был лагерь для детей-мигрантов с Ближнего Востока, из центральной Азии и Африки. Ребята собрались активные, они потом сами объясняли своим родителям, что значит на русском языке то или иное понятие, становились проводниками культурного обмена. Помню, в первый день этого лагеря подхожу к библиотеке, и из дверей выходят две афророссиянки! Я говорю: «О, Париж!»
![](/uploads/posts/2021-06/thumbs/1623747115_img-20210615-wa0007.jpg)
Маленький Париж в Текстильщиках существует третий год подряд. Уроки русского для мигрантов выдержали испытания пандемическими ограничениями, летними каникулами и перманентным ремонтом в библиотеке…
- Раз проект не закрывается, значит, библиотека оказалась адекватной и комфортной площадкой для него! – убеждён Антон Бредихин. - Мы понимаем, как можем быть полезны друг другу - не только сотрудники могут влиять на жизнь библиотеки, но и те люди, которые здесь постоянно находятся. Например, Сердар, преподаватель проекта, выступает у нас активным добровольцем, помогает на мероприятиях, участвует в оформлении фонда, в жизни библиотеки вообще! Ребята, которые занимаются русским, как иностранным, участвуют и в наших мероприятиях. Они сами уже часть жизни библиотеки!
***Насиме Мералишоевой 8 лет. Свой первый класс она закончила в субботней школе проекта «Перелётные дети» (подробнее о школе в тексте «Дети против каникул»
https://pereletnye-deti.ru/ru/smi-o-pereletnyih-detyah/105-deti-protiv-kanikul.html), а на уроки русского приезжала в Текстильщики. Признаётся, что за этот год совсем забыла родной памирский(см примечание) язык и даже не помнит, как назывались в Таджикистане любимые сказки «Колобок» и «Курочка-Рябочка».
![](/uploads/posts/2021-06/medium/1623695797_er_nyygglnu.jpg)
- Русский язык вообще не сложный, - рассказывает мне Насима. - Я пока читаю не очень, путаю иногда О и А, но трудные слова мне помогает прочитать старший брат. Если честно, в школу идти мне страшно! Мне страшно, что мама и папа уйдут домой, а я останусь одна среди всех! Вдруг там будут вредульки?
Библиотека в Текстильщиках – вообще первая библиотека в жизни Насимы. И, кажется, до сих пор девочка не может привыкнуть к количеству книг вокруг, которые хочется читать и перечитывать. Весь наш разговор – между книжных полок, где Насима выбирает, какое сокровище унесет сегодня домой.
- Когда Сердар говорит: «Перерыв!», кто-то садится играть в телефоны, а мы берем самые интересные книжки и читаем, - серьёзным шёпотом сообщает Насима. - Моя любимая сказка – «Красная шапочка». Там есть девочка - маленькая и красивенькая. Интересно, как волк её съедает. Но разбойники отрезают ему живот, и Красная Шапочка с бабушкой вылезают оттуда и радуются. Вообще, я мечтаю прочитать все старинные книги… Они здесь есть в библиотеке, только нам их ещё не дают в руки.
***Старинные книги, а ещё множество диковинных предметов, вроде утюга на углях, рубеля и скалки – это всё артефакты с занятий «Перелётных детей». Библиотекари быстро поняли, что дети мигрантов – отличные зрители и слушатели, и адаптировали для них большинство уже существующих библиотечных проектов. Например, «Музейные уроки».
![](/uploads/posts/2021-06/medium/1623695787_img-20210531-wa0106.jpg)
- Раз ребят нужно интегрировать и знакомить с нашей культурой, нашей историей, я решила это делать через музейные предметы, - рассказывает библиотекарь Ольга Саввина, - Конечно, приходится подыскивать слова попроще. На первых занятиях мне вообще казалось, что меня не понимают. Но потом я решила, если ты что-то не можешь объяснишь словами, это можно показать на предмете.
- Мы всё больше и больше приобщаем их к нашим мероприятиям, - говорит библиотекарь Ольга Кашигорко. – А новые мероприятия мы изначально планируем с учетом особенностей работы с детьми-мигрантами. Например, мы очень много с ними разговариваем про Москву, в которой мы все вместе живём. Показываем книги о Москве, которые можно прочитать, чтобы познакомится с историей, с улицами, архитектурными сооружениями и памятниками.
Не только говорить и показывать, но вести за собой! Энтузиазм библиотекарей по отношению к детям – мигрантам уже не помещается в стенах книжных хранилищ. Поэтому прямо сейчас в библиотеке придумывают новый формат работы – экскурсии по району. Первая прогулка по Текстильщикам состоится уже в июне.
- Мы хотим, чтобы наши ученики знали историю района, могли здесь ориентироваться, - раскрывает планы Ольга Саввина. – Если честно, хочется сделать для этих ребят многое! Они очень искренние! Добрые! У них души такие детские – как чистый лист! Это во всём проявляется, даже в отношении к книге! Они у нас – самые бережные читатели!
***Муниса Авазова книги на русском языке читает только первые полгода. До 16 лет девушка жила и училась в Узбекистане, потом вместе с мамой переехала в Москву. В школу Муниса не ходит, но очень хочет поступить в колледж гостиничного сервиса и туризма.
- Когда я пришла сюда заниматься, могла сказать только: «Я не знаю русский язык. Здравствуйте. Спасибо». Всё! – смеется Муниса.
Кроме родного узбекского, она говорит на турецком и английском, а вот русский – оказался самым сложным языком. У Мунисы пока нет друзей, которые говорят на русском, поэтому язык она учит несколько раз в неделю на уроках в Текстильщиках, и каждый день – по книгам и сериалам. В библиотеке любимые полки Мунисы с маркировкой 16 +. Здесь собраны повести о первой любви и книжки с советами психологов.
- Мне нужен месяц примерно, чтобы прочитать одну книгу, - признаётся девушка - У меня сейчас много свободного времени, и я читаю, читаю. Всё понимаю, но сказать самой трудно – в голове узбекский, перевожу сама себе всё на русский! Когда научусь говорить без ошибок, хочу запустить свой канал на ТикТок. Может быть, даже с уроками русского - для тех, кто только начинает учиться.
***Вести свой ТикТок на русском языке – важная мотивация для многих ребят – мигрантов. И в этом смысле социальные сети – верные союзники педагогов «Перелётных детей». У десятилетней Жасмины Айдаровой в русскоязычном ТикТоке уже 354 подписчика. Она снимает рисованные истории про Золушку, Рапунцель и Леди Баг и сама озвучивает их. Русский язык Жасмина начала учить на уроках в библиотеке. Говорит, «все занятия простые очень, и всё легко запоминается».
В сентябре Жасмина пойдет в обычную школу. Больше всего она боится диктантов и ошибок, но без школы ей никак, ведь впереди мечты, которые должны обязательно сбыться после 11 класса:
- Хочу купить дом и стать блогером, как Валя Карнавал и Юлька Шпулька, - улыбается Жасмина. – Не знаю, как это объяснить… Я хочу стать просто звездой!
***Кажется, для Сердара Аманова каждый его ученик – с первых минут «просто звезда». А сам он давно уже для своих ребят и их родителей больше, чем учитель. Сердару приходится быть и юристом, и консультантом по всем вопросам, и даже человеком, который может помочь деньгами. И при этом, не забывать учить детей русскому языку.
- Изначально я не был готов к такому, - говорит Сердар. – Но это мне нравится! Когда груз ответственности лежит только на мне, и не надо ни у кого спрашивать разрешения на что-то или на кого-то полагаться. Я работал в частных школах и в государственных. Более благодарных учеников, чем сейчас, у меня никогда не было. И, наверное, никогда не будет. Я от учеников не слышал ни одного плохого слова, не видел плохого поведения, домашнее задание почти всегда выполнено. С выпускниками того года мы до сих пор переписываемся, они говорят мне: «Спасибо!», называют меня первым учителем – это очень приятно.
До конца июня уроки русского языка в Текстильщиках – в силе. А параллельно - Сердар всеми силами помогает своим выпускникам попасть в московские школы. Если не получается, убеждает обратиться к юристам «Гражданского содействия»* и, если потребуется, смело судиться за право на образование.
![](/uploads/posts/2021-06/medium/1623697251_img-20210531-wa0109.jpg)
- Если мы возьмем прошлый год, большинство тех, кого мы учили, пошли в школу и сейчас успешно учатся, - рассказывает Сердар. - Был случай, что мама не могла три года устроить детей в школу. Три года дети жили в Москве и школу не посещали вообще! Они ходили заниматься к нам, начали неплохо говорить по-русски. Нам удалось всеми правдами и неправдами устроить их в школу… Для меня личная победа, когда человек, которому отказывали в школе или который из-за незнания языка не мог пойти в школу, всё-таки туда идёт и потом мне пишет: «Спасибо Вам! Вот мои оценки!», скидывает фотографии из дневника, где, конечно, большинство тройки, но есть и пятёрки. Это лично моя цель номер один.
***Пока в проекте «Перелётные дети» только две библиотеки с уроками русского, как иностранного – в Текстильщиках и в Нахабино. Масштабировать хорошее дело сложно, но, кажется необходимо. По прогнозам экономистов, как только ковидные ограничения пойдут на спад, поток мигрантов в Россию увеличится, а значит – снова будут дети, которых не возьмут в школы без документов и знания языка.
- Когда мы говорим о таких небольших интеграционных проектах, важно, чтобы это не замыкалось на одной библиотеке, - уверен Антон Бредихин. - Тем более, что число мигрантов у нас в Москве увеличивается. Важно, чтобы не дети не находились постоянно замкнуто в своём же социуме, при этом абсолютно не понимая, где они – в Ташкенте или в Москве. Нужно вести постоянную работу с мигрантами, потому что дети – они сегодня дети, а завтра – уже подростки и взрослые. И соответственно, они должны быть частью той культуры, в рамках которой они находятся. Чтобы у нас потом не было ни этнического сепаратизма, ни развития каких-то радикальных движений.
ПРИМЕЧАНИЯ:
ПАМИ́РСКИЕ ЯЗЫКИ́ - это группа языков, распространенных в высокогорных долинах Памира и Вост. Гиндукуша на стыке границ Таджикистана, Афганистана, Китая и Пакистана. Общее число говорящих св. 270 тыс. чел.
*Министерство Юстиции 20 апреля 2015 года внесло
Комитет «Гражданское содействие» в реестр
«организаций, исполняющих функции иностранных агентов»